Classes de 2des 3 et 7 Lycée Emile Zola Rennes
Nous sommes partis du très beau Cdrom « Bestiario Xelmiriense » réalisé au lycée Xelmirez 1 de Santiago en 2001-2002. A partir d’un beau bestiaire illustré du fonds de livres anciens du lycée, les élèves de la section « image » du lycée Xelmirez ont réalisé des montages donnant naissance à des animaux fantastiques, et d’autres élèves ont imaginé des textes sur ce bestiaire fantastique.
Avec mes élèves de 2de nous avons fait des ateliers de traduction de 4 de ces textes, d’où les pages suivantes. C’est un travail bien modeste, mais les élèves se sont bien amusés !
Claudine Lunven-Dubois
![]() |
La Leyenda de Calasaria
| C |
uenta la leyenda que una vez, un hombre caminaba por las orillas del lago Ampuria a la salida de la aurora. Caminaba entumecido de frío, cuando vio a una joven con un gran manto rosa en un claro del bosque. Al querer dirigirse hacia ella, la joven desapareció inmediatamente.
El hombre, intrigado, preguntó por todo el pueblo por la joven, pero nadie supo decirle quién ere. Cansado, sin haber podido satisfacer su curiosidad, se dirigió a una taberna del lugar. Allí se topó con una sabia anciana a quien le contó el encuentro que había tenido aquella mañana.
La mujer le miró en silencio y, después de haber meditado un largo tiempo, le contó la siguiente historia:
Vivía en el pueblo, hace muchísimos años, una hermosa y bondadosa joven muy aficionada a recoger hierbas medicinales a la que acusaron de brujería pues para sus vecinos, esa práctica y el hecho de ser retraída eran pruebas suficientes para enviarla a la hoguera. Cuando estaba ardiendo en la pira, el dios Céfalo, un joven extraordinaria apostura, se enamoró de ella y le concedió el don de atravesar el fuego sin sufrir ninguna quemadura. Ante los espantados vecinos salió de las llamas un extraño y hermoso animal, mitad saurio, mitad calamar que, al alejarse se convirtió en una hermosa joven cubierta por un manto de color rosáceo. Desde entonces, todos hablaron de Calasaria, pues fue así como llamaron a la joven que podía cambiar de forma.
A partir de aquel día, al amanecer, el extraño animal sale de su escondite del lago Ampuria a contemplar la belleza de la aurora. Antes de que se ponga el sol, la joven se dirige de nuevo hacia el lago; allí, mientras se va sumergiendo en sus profundidades, se puede ver como, poco a poco, su bello manto rosa se convierte en un enorme clamar y la parte inferior de su cuerpo se transforma en salamandra. Dicen que se alimenta de plancton y duerme en una roca dentro de su caparazón.
Cuando la anciana terminó su relato, el hombre se estremeció de emoción. Desde aquel día, no ha dejado de acudir a observar la belleza de Calasaria todos los amaneceres.
La légende de Calasaria
La légende raconte qu'une fois, un homme marchait sur les bords du lac Ampuria au lever du jour. Il marchait, engourdi par le froid, quant il vit une jeune femme vêtue d'une grande cape rose dans la clairière d'un bois. Quand il voulut se diriger vers elle, la jeune femme disparut immédiatement.
L’homme, intrigué, questionna tout le village à propos de la jeune femme, mais personne ne put lui dire qui elle était. Fatigué, sans avoir pu satisfaire sa curiosité, il se dirigea vers une taverne du coin. Là, il rencontra une sage et vieille femme à qui il raconta la rencontre qu'il avait faite ce matin-là.
La femme le regarda en silence et, après avoir médité un long moment, elle lui raconta l'histoire suivante :
Dans un village, il y a très longtemps, vivait une ravissante et douce jeune femme passionnée par la cueillette d’herbes médicinales, qui fut accusée de sorcellerie par ses voisins. Cette pratique et le fait d'être renfermée étaient des preuves suffisantes pour l'envoyer au bûcher. Quand elle brûlait sur le brasier, le dieu Céphale, un jeune homme d'une extraordinaire élégance, tomba amoureux d'elle et lui donna le don de traverser le feu sans souffrir d'aucune brûlure. Devant les voisins effrayés, sortit des flammes un étrange et bel animal, moitié saurien, moitié calamar qui en s'éloignant se transforma en une ravissante jeune femme couverte d'une cape de couleur rosée. Depuis lors tous parlèrent de Calasaria, car c'est ainsi qu'on appela la jeune fille qui pouvait changer de forme .
A partir de ce jour, à l'aube, l'étrange animal sort de sa cachette dans le lac Ampuria pour contempler la beauté de l'aurore. Avant le coucher du soleil, la jeune femme se dirige de nouveau vers le lac; et là, pendant qu'elle plonge dans les profondeurs, on peut voir comment, peu à peu, sa belle cape rose se transforme en un énorme calamar et la partie inférieure de son corps se transforme en salamandre. On dit qu'il s'alimente de plancton et qu'il dort dans un rocher à l'intérieur de sa grosse carapace.
Quand la vieille dame eut fini son récit, l'homme trembla d'émotion. Depuis ce jour, il n'a pas arrêté de venir observer la beauté de Calasaria à chaque lever du jour.
Traduit par:
Anne Gouëzec
Camille Le Hoangan
Lisenn Laurandel
Marc Albisson
Classe de 2nde3, Lycée Emile Zola, juin 2002
![]() |
Carma
| E |
ste bellísimo animal de agua salada, habita en el corazón de las silenciosas flores acuáticas. Se alimenta de su polen que transporta todas las noches a los rosales de los jardines del rey. Las rosas expelen un terrible olor nocturno para ahuyentar a los cazadores que no comprenden cómo es posible que las más bellas y olorosas rosas del reino puedan producir un olor tan hediondo al caer la noche.
Los cazadores furtivos buscan con pasión estas rosas para elaborar los mejores perfumes de todo el mundo. Cuando el Carma no está, las rosas recuperan su olor y son arrancadas sin piedad del jardín real.
El Carma hiberna en el mar, en donde se reproduce de una extraña manera: frota sus alas de colores muy vivos y emite un extraño canto que atrae a su pareja y, en verano, nace este extraño animal cuya vida transcurre durante la infancia de los niños del lugar; cuando éstos jóvenes pierden su inocencia, el Carma se extingue con ella, pero antes se desprende de sus bellas alas. Si alguna persona las encuentra, no debe nunca tocarlas porque caerá fulminado inmediatamente y se convertirá en una rosa real.
CARMA
Ce très bel animal d'eau salée, habite dans le coeur des silencieuses fleurs aquatiques. Il s'alimente de leur pollen qu'il transporte toutes les nuits jusqu'au rosier des jardins du roi. Les roses exhalent une terrible odeur nocturne pour repousser les chasseurs qui ne comprennent pas comment il est possible que les roses les plus belles et les plus parfumées du royaume peuvent produire une odeur aussi infecte à la tombée de la nuit.
Les braconniers cherchent passionnément ces roses pour élaborer les meilleurs parfums du monde.
Quand le Carma n'est pas là, les roses récupèrent leur odeur et sont arrachées sans pitié du jardin royal.
Le Carma hiberne dans la mer, où il se reproduit d'une manière étrange. Il frotte ses ailes de couleurs très vives et émet un étrange chant qui attire sa partenaire et, en été, naît un étrange animal dont la vie se déroule pendant que les enfants du lieu sont petits; quand ces enfants perdent leur innocence le Carma s'éteint avec elle, mais avant il se dégage de ses ailes. Si une personne les rencontre, elle ne doit jamais les toucher parce qu'elle tombera immédiatement foudroyée et se transformera en une rose royale.
Traduit par:
Mélanie Legoas
Vanessa Lavigne
NolwennNeveu
2nde7, Juin 2002, Lycée Emile Zola
Rennes
![]() |
EL KARMAJAVA
EL KARMAJAVA
| E |
l Karmajava vive en las zonas más húmedas de la selva tropical. Se sirve de sus tentáculos para poder capturar a los pequeños animales que más tarde serán su alimento para cavar enormes agujeros en la tierra para cobijarse.
Este animal lleva una vida muy cíclica; durante el invierno tropical se dedica solamente a la caza y recolección de alimentos, sin embargo, en el verano incuba sus huevos en los cráteres que fabrica con sus tentáculos. Es hermafrodita. Cuando está incubando se alimenta de los animales que tiene almacenados y, cuando nacen sus crías sale de nuevo de su agujero para llevarles nuevos animales que comer. A los pocos días de nacer, los vástagos se independizan y no se vuelven a encontrar jamás. Si lo hicieran, no se reconocería entre sí y se atacarían hasta la muerte.
Lo mismo sucedería si se encontraran con un humano, por eso es muy peligroso acercarse a ellos pues tienen unas bolsas de veneno en sus tentáculos que escupen ante la presencia del hombre y éste muere después de ser engullido por el animal y de dar vueltas en su estómago durante tres años.
Le Karmajava vit dans les zones les plus humides de la forêt
tropicale. Il se sert de ses tentacules pour pouvoir capturer les petits animaux
qui seront plus tard son alimentation, et pour creuser d'énormes trous dans
la terre pour s'abriter.
Cet animal mène une vie très cyclique; pendant l'hiver tropical, il se consacre seulement à la chasse et à la récolte des aliments, cependant, en été, il couve ses oeufs dans les cratères qu'il fabrique avec ses tentacules. Il est hermaphrodite. Pendant qu'il couve, il s'alimente des animaux qu'il a stockés et quand les petits naissent, il sort à nouveau de son trou pour leur apporter d'autres animaux à manger.
Peu de jours après la naissance, les rejetons deviennent indépendants et ne se rencontrent plus jamais. Si cela arrivait, ils ne se reconnaîtraient pas entre eux et s'attaqueraient jusqu'à la mort.
La même chose arriverait s'ils rencontraient un être humain, c'est pourquoi il est très dangereux de les approcher car ils ont des poches de venin sur leurs tentacules qu'ils crachent en présence d'un homme et celui-ci meurt après s'être fait engloutir par l'animal et après avoir tourné dans son estomac pendant 3 ans.
Traduction de
Charlotte PERRIER
Elodie LEFRANCOIS
Elodie MANIERE
Lycée Emile Zola-2de7-juin 2002
El Pezcol
El Pezcol
| E |
l Pezcol es un pequeño animal que vive en los ríos y en los mares. Tiene múltiples y variados colores. Sus fuertes dientes le permiten comer coral. Todo el día nada buscando su alimento favorito.
Su extraño aspecto se debe a que, una vez, allá en el principio de los tiempos, el pez se tragó conchas que confundió con el rojo coral.
Los ancianos del lugar cuentan que antes era un pececillo pequeño y dorado, pero un día, un grupo de pequeños caracoles hembras se enamoraron perdidamente de él. Decidieron no separarse del animal y se camuflaron en el arrecife de corales. Pasaron días y noches y, por fin, el pez se tragó aquel grupo de conchitas rojas como el más apetitoso coral, sólo una concha se quedó atrapada en el arrecife.
A partir de aquel día, el pezcol recorre los ríos y los mares con su extraño aspecto. Si se le observa detenidamente, se puede ver a una pequeña caracola que lo sigue a corta distancia y que no pudo unirse a él porque el pez se olvidó de tragarla.
Este curioso animal es hermafrodita. Dentro de las conchas que forman parte de su cuerpo se alojan miles de huevecillas rojas como perlas de coral, muy apreciadas por los pesadores de la zona para venderlas en los mercados del oriente.
Cuando muere, el Pezcol se dirige a las playas en las que queda varado. Entonces, la pequeña caracola se aleja a toda velocidad del cadáver en busca de un nuevo ejemplar al que poder seguir

Le Pezcol est un petit animal qui vit dans les rivières et les mers. Il a des couleurs multiples et variées. Ses fortes dents lui permettent de manger du corail. Toute la journée il nage à la recherche de son aliment préféré.
Son aspect étrange est dû au fait qu ‘au tout début des temps, il avala des coquillages qu ‘il confondit avec le corail rouge.
Les anciens de cette région racontent qu'avant c'était un tout petit poisson doré mais un jour un groupe de petits bigorneaux femelles tombèrent éperdument amoureuses de lui. Elles décidèrent de ne plus se séparer de l’animal et se camouflèrent dans le récif de coraux. Des jours et des nuits passèrent, et enfin, le poisson avala ce groupe de coquillages rouges comme le corail le plus appétissant, seule une coquille resta accrochée au récif.
A partir de ce jour-là, le pezcol parcourt les rivières et les mers avec son étrange aspect. Si on l’o6serve attentivement, on peut voir une petite femelle bigorneau qui le suit à courte distance et qui n'a pas pu s'unir à lui parce que le poisson a oublié de l’avaler.
Ce curieux animal est hermaphrodite. A l’intérieur des coquilles vides qui font partie de son corps se logent des milliers de petits oeufs rouges comme des perles de corail, très appréciés par les pêcheurs du coin qui les vendent sur les marchés d'Orient.
Quand il meurt, le pezcol se dirige vers les plages où il s'échoue. Alors le petit bigorneau femelle s'éloigne à toute allure du cadavre à la recherche d'un nouvel exemplaire qu'elle pourrait suivre.
Traduit par:
Najia Azaouzi
Emmanuelle Grégoire
Khadija Lahlali
Nolwenn Le Gall
Lycée Emile Zola Rennes - 2de 3 - Juin 2002